Sākums » E-grāmatas » Latviešu |
Tobago
Aleksandrs (Jēkabs) Grīns [ Vēl no šī autora ]
Grāmatas lejupielāde pieejama tikai reģistrētiem lietotājiem
|
Kāds draugs, kuru viņa klejojuma gaitas bija aizrāvušas viņpus okeāna pārveda pagājušā vasarā žūksnīti nodzeltējušu papīra lapu, ko tam piedāvājis vecs Filadelfijas bukinists. Tekstam, kas savā laikā bijis rakstīts uz šīm lappusēm, nebija ne sakuma, ne gala, un arī vidū daudzās vietas it nekas vairs nebija salasāms. Arī pārējās, vēl burtojamās vietās gadījās uz desmit angļu vārdiem divi tādi, kurus teicās pirmo reizi dzirdam Rīgas angļu institūta lektori.
Daļai no šiem anglo-sakšu ausij svešiem vārdiem atradās sava cilvēcīga ;nozīme un vieta franču, spāņu un holandiešu vārdnīcās. Daži palika neatšifrēti, jo laikam piederēja nēģeru vai indiāņu cilšu mēlēm, bet 143 vārdi, sastopami 519 vietās, skanēja skaidri latviski, kaut gan to rakstība bija šausmīga.
Cik vērojams, manuskripts iesākts un laikam arī beigts uzrakstīt Anglijas ķēniņienes Annas laika. Spriežot pēc paša autora aizrādījumiem uz viņa lielo jaunumu, tam piedaloties kuģa «Walfisch» pirmajā braucienā uz Gambiju, un pāris citām vietām, mēs varam domāt, ka jautrais hercoga Jēkaba kuģinieks, tad rosīgais Tobago salas kolonists, vēlāk jūras laupītājs un — mūža beigās — plantators un melno vergu kungs Virdižinijas kolonijā, būs nācis pasaulē ap 1629. gadu, kad mitējās otrais polu-zviedru karš.
Savas flibustiešu gaitas viņš iesācis apmēram 35 gadu vecumā, pēc pirmās sievas un bērnu bojā ejas, un drīz pēc tam viņa ausis vairs nav dzirdējušas nevienas latviskas skaņas. Un tomēr, tēvu valodas atbalss vēl pēc tepat pussimts gadiem tam saglabājusies sirdī un galvā, ko baltu sen jau darījušas bēdas un sudrabojis liela vecuma sniegs.
Tiešām apbrīnojama ir šī vīra atmiņa. Teksta beigās viņš dēvējas par John Smith; flibustieši to parasti saukājuši par Jean de Courlande, bet savas jaunekļa gaitas viņš iesācis Ventspils kuģu būvētavā kā kalējs Jānis. Varbūt, arī Jānis Kalējs, jo kādā vietā tas uzsver, ka esot brīvnieks. Tādā gadījumā viņa radu raksti liekas aizvedam uz Kalēju brīvciemu.
No bijuša Ventspils kalēja Jāņa, vēlākā Džona Smita piezīmju atliekām ir darināts šis darbs. Vietām viņš gandrīz burtiski sakrīt ar piezīmju teksta tiešu tulkojumu. Tam rokraksta vietām, kur nekas vairs nebija salasāms, vai trūka dažas lapas pusēs esmu mēģinājis tikt pāri brīvas restaurācijas ceļā, izlietojot attiecīgos vēstures avotus vai laikmetiskus dokumentus, kur tik bija pieejami, un lūkojot saglabāt primitīvi naivo, senlaicīgo, bet reize sulīgo rokraksta valodu. Neatšifrējamās vietas apietas; tie stāstījumā posmi, kas likās pārāk īsi savilkti, ir paplašināti, bet jūras laupītāju sirojumiem veltītās nodaļās daudz kas izlaists vai mīkstināts, jo šīs pirmteksta lapas puses vārda pilnā nozīmē mirkst asinīs, — Pāris nodaļas nākušas klāt pilnīgi no jauna, jo likās nepieciešamas romāna uzbūves harmonijas dēļ. Tak arī viņas ieturētas pielaižamo varbūtību loka robežās. Es priecātos, ja lasītajam izdotos uzminēt, kas rakstīts pirms diviem gadu simteņiem un kas 1933. gada beigās.
|
|
| |
Komentāru kopskaits: 0 | |